Sunday, 18 September 2016

Tea poetry: Mountain Temple Daoist of the utmost affection.




《山寺喜道者至》 佚名


poet unknown:


mountain temple Daoist of the utmost affection.


   闰年春过后,山寺始花开。



After the spring leap year has passed, 


the mountain temple


flowers begin to open.

 

  还有无心者,闲寻此境来。


There is still one person who has an unfettered 

heart,


calmly taking measure of these surroundings.

 
   鸟幽声忽断,茶好味重回。


The bird's deep song goes unbroken,


the tea's good scent returns heavily.

 
   知住南岩久,冥心坐绿苔。


Knowing to stay a long time on the southern 

cliffs,

deepening the mind and sitting in green moss.

No comments:

Post a Comment